Translation and Temporality in Benoît de Sainte-Maure's Roman de Troie /

The most influential version of the Troy story for centuries was that recounted in the Roman de Troie, by Benoît de Sainte Maure. This massive poem in Old French claimed to be a translation of two eyewitness accounts of the War, both actually late antique forgeries, but it is in reality a largely o...

Disgrifiad llawn

Manylion Llyfryddiaeth
Prif Awdur: McInerney, Maud Burnett (Awdur)
Fformat: Licensed eBooks
Iaith:Saesneg
Cyhoeddwyd: Cambridge : D.S. Brewer 2021.
Cyfres:Gallica (Woodbridge (Suffolk, England)) ; v. 47.
Mynediad Ar-lein:https://www.jstor.org/stable/10.2307/j.ctv24tr7fb
Tabl Cynhwysion:
  • Acknowledgements; Abbreviations; ; Introduction: Trojan Time Machines; Chapter 1: A Cupboard in Athens: Translating Troy; Chapter 2: A Very Old Book, or How to Predict the Past; Chapter 3: Ladies' Time; Chapter 4: Queer Time for Heroes; Chapter 5: Hector in the Alabaster Chamber: Ekphrasis and its Discontents; Conclusion: Trojan Futurities; ; Appendix: The Manuscript Tradition of the Roman de Troie ; Bibliography; Index